Calligraphic Poem by Mao Zedong (1893 – 1976), After 1925

Calligraphed on paper, it is indeed the famous Changsha poem composed by Mao Zedong in 1925. It is considered by many Chinese to be of great literary quality as well as one of the best poems by Mao who wrote several.
Here is its translation:

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man’s destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,
At life’s full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.

Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?

This framed calligraphy of Mao’s poem is in very good condition.

  • Delivery price in France : 15€.
    Delivery price in Europe : 35€.
    Delivery price for other destinations: 55€.

Subscribe to our newsletter

Don’t miss our discoveries, our new objects, furniture or lighting, our news and new resources and articles online!


    Bordeaux shop

    64 rue Notre Dame
    33000 Bordeaux
    France
    +33 6 63 21 57 93

    Blaye's shop

    19, cours Bacalan
    33390 Blaye
    France
    +33 6 81 90 28 74

    Our services :
    • Online sales and secure payment
    • Shipping and delivery
    • Tailor-made searches
    • Restoration and cabinet making
    • Rental
    • Council

    Privacy Preference Center